Категорије

четвртак, 15. март 2018.

МАРК ШАГАЛ, Брод



Две хиљаде година – рок је мога изгнања,
и неколико година на земљи, привремених.
Давиде! Ко да сунце – блесак његова сјања,
згуснуто лије, са васељенског здања,
према пруженом длану увис – ка мени.

Пророци плове мимо. Сја, преко света,
у даљини, Мојсијев лик, неизмењен.
Васељенски сјај – мину ко ветар,
закачивши мрежу зрака, треперењем.

М. Шагал, Бело распеће, 1938–1938.

Из године у годину, међ аветима разним,
живех, сузама срце да ослепим.
Чекао сам – две хиљаде година! – да те спазим,
и тобом срце да окрепим.

По Јаковљевим лествава, помало,
све више ме је анђео одводио од света –
у сну, и појство је долетало –
угаслих душа сред великих планета,
убијених душа у чијем су хору плиме
две хиљаде година – нада и сјај што ломе страх...
И песма је њихова – у сунчево име,
слађа него Моцарт или Бах.[1]



[1] Песму је са руског превео Владимир Јагличић, иначе је изворно написана на јидишу.

Антологија руске поезије ХХ века (сребрни век), II, приредио Владимир Јагличић, Издавачка књижарница Зорана Стојановића, Сремски Карловци – Нови Сад, 2015. 

Нема коментара:

Постави коментар